四六级考试改革后,翻译题型为段落中文翻译英文,让不少同学大呼太难。经过一段时间的复习,想来大伙对该题型都知道一些了,为了帮助大伙尽可能多拿分,记者整理了翻译题型的评分标准,防止考场上非必须的失分。下面就给大伙介绍下英语四六级翻译的评分原则和标准,并通过采集来的样卷作一个简要对比。
1、翻译题型描述
翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比率为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落中文翻译英文。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会进步等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。
2、翻译评分标准
本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:档次评分标准
13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有的是紧急语言错误。
4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的紧急语言错误。
1-3分译文支离破碎。除个别词汇或句子,绝大多数文字没表达原文意思。
0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不有关。
3、样卷翻译赏析
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
4、四级样卷翻译
剪纸是中国最为时尚的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别时尚。大家常用剪纸美化居家环境。尤其是在新年和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的氛围。剪纸最常见的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地非常受青睐,常常被用作馈赠外国友人的礼物。
Paper cutting is one of China’s most popular traditionalfolkarts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People oftenbeautifytheir homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
5、六级样卷翻译
中国新年是中国非常重要的传统节日,在中国也被叫做新年。新年的庆祝活动 从除夕开始一直延续到元宵节,即从阴历 最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度新年的风俗和传统有非常大差异,但一般每一个家庭都会在除夕夜团聚,一块吃年夜饭。为驱霉运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。大家还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with redcoupletswith themes of health, wealth and good luck. Other activities include lightingfirecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.
特别提醒:假如大伙想要知道更多英语方面常识,或者想要深入学英语的,好了解一下沪江网校精品课程,量身打造高效好用的个性化学习策略,专用督导全程伴学。有兴趣的可以扫一扫领200畅学卡 。
以上就是“英语四六级翻译的评分原则和标准”的所有内容了,期望可以对大伙有参考价值。假如想要知道更多有关资讯,欢迎关注沪江网,会为大伙提供更多精彩内容。